Receptarea Sfintei Scripturi: între filologie, hermeneutică şi traductologie.
Lucrările Simpozionului Internaţional Explorări în tradiţia biblică românească şi europeană , ediţia a VI-a, Iaşi, 27-29 octombrie 2016

Volumul VI

CUPRINS

ALOCUŢIUNI

CONFERINŢE PLENARE

Natalio Fern ndez Marcos, Prima traducere a Septuagintei în spaniolă

Claudio Garc a Turza, Traducerile latine ale Bibliei şi originile sintactice ale limbilor romanice

COMUNICĂRI

Săndica Bizim, Consideraţii privind expresivitatea antroponimelor literare de origine biblică

Bogdan-Vlăduţ Brînză, Patima şi pătimirea rolul lor în demersul de interpretare a Sfintei Scripturi în viziunea Sfântului Maxim Mărturisitorul

Ani Ionuţ Constantin, Curat necurat şi implicaţiile acestora din Epistola lui Barnaba

Mioara Dragomir, Hronograf den începutul lumii (ms. 3517). Fragmentul despre traducerea Septuagintei, cu titlul cărţilor Pentateuhului în evreieşte un alt argument că Hronograful a fost tradus de Nicolae Milescu Spătarul

Octavian Florescu, Teofanii sau teorheme? Revelaţii oral-auditive ale lui YHWH în Vechiul Testament: debar-YHWH (cuvântul Domnului) şi ne um-YHWH (rostirea Domnului)

Cătălina Mărănduc, Mihaela Moldoveanu, Cenel Augusto Perez, Terminologia hranei în texte româneşti ale Noului Testament din secolele al XVI-lea şi al XVII-lea

Ioan Mihalcea, Aspecte pragmatice ale proverbului de sorginte biblică

Cosmin Pricop, Democratizarea locuirii logosului? Ioan 1:14b şi câteva direcţii de receptare patristică

Ana-Maria Rotaru, Concepţia lui Nae Ionescu despre suferinţă

Dragoş Ştefănică, Epistola către Galateni în ediţiile Bibliei Cornilescu (1921 şi 1924). Studiu filologic comparativ