Receptarea Sfintei Scripturi: între filologie, hermeneutică şi traductologie.
Lucrările Simpozionului Internaţional Explorări în tradiţia biblică românească şi europeană , ediţia a VI-a, Iaşi, 27-29 octombrie 2016
Volumul VI
CUPRINS
ALOCUŢIUNI
CONFERINŢE PLENARE
Natalio Fern ndez Marcos,
Prima traducere a Septuagintei în spaniolă
Claudio Garc a Turza,
Traducerile latine ale Bibliei şi originile sintactice ale limbilor romanice
COMUNICĂRI
Săndica Bizim,
Consideraţii privind expresivitatea antroponimelor literare de origine biblică
Bogdan-Vlăduţ Brînză,
Patima şi pătimirea rolul lor în demersul de interpretare a Sfintei Scripturi în viziunea Sfântului Maxim Mărturisitorul
Ani Ionuţ Constantin,
Curat necurat şi implicaţiile acestora din Epistola lui Barnaba
Mioara Dragomir,
Hronograf den începutul lumii (ms. 3517). Fragmentul despre traducerea Septuagintei, cu titlul cărţilor Pentateuhului în evreieşte un alt argument că Hronograful a fost tradus de Nicolae Milescu Spătarul
Octavian Florescu,
Teofanii sau teorheme? Revelaţii oral-auditive ale lui YHWH în Vechiul Testament: debar-YHWH (cuvântul Domnului) şi ne um-YHWH (rostirea Domnului)
Cătălina Mărănduc, Mihaela Moldoveanu, Cenel Augusto Perez,
Terminologia hranei în texte româneşti ale Noului Testament din secolele al XVI-lea şi al XVII-lea
Ioan Mihalcea,
Aspecte pragmatice ale proverbului de sorginte biblică
Cosmin Pricop,
Democratizarea locuirii logosului? Ioan 1:14b şi câteva direcţii de receptare patristică
Ana-Maria Rotaru,
Concepţia lui Nae Ionescu despre suferinţă
Dragoş Ştefănică,
Epistola către Galateni în ediţiile Bibliei Cornilescu (1921 şi 1924). Studiu filologic comparativ